Bocsánat! Nem vagyok túl nagy szakértő, de nem kellene kijavítani a nyilvánvalóan tradícionális fordítási hibákat, pl.: Mt 2 utolsó verse (názáreti --> sarj)?
A fordítással kapcsolatos visszajelzések akkor érnek célba, ha a próbakiadásban is megadott címre küldöd/küldi el. Nyugodtan tedd/tegye meg.
Csak a beszélgetés kedvéért, anélkül, hogy én is "túl nagy szakértő" lennék a Mt 2,23-mal vagy akár a bibliafordítással kapcsolatban: a "sarj" olvasat szerintem nem lenne jobb a "názáretinél" a "Nazóraios" fordítására. Az evangéliumokban/ApCsel-ben van "Nazarénos" (Mk és Lk) és "Nazóraios" (Mt, Lk-ApCsel, Jn) változat is. Míg a "Nazarénos" viszonylag egyértelműen "názáreti"-t jelent, addig a "Nazóraios" formához minden bizonnyal messiási asszociációk társultak, nyilván nem véletlenül. Ezek a messiási asszociációk azonban számunkra nehezen visszafejthetők (nácar? nécer?), ezért a fordítónak (aki nem én vagyok, teszem hozzá) nincs könnyű dolga - ezek hangsúlyozása, ha így marad a szöveg, ha nem, a magyarázatos bibliák és az igehirdetés feladata marad.
Általánosságban pedig: a "fordítási hibákat" az új fordítás 1975-ös, 1990 stádiuma éppúgy, mint a jelenlegi, igyekszik javítani, de csak abban az esetben, ha jobb, világosabb, kevésbé félreérthető megoldást tud adni a hagyományosnál, és ha a megoldás mögött fordítási-tudományos konszenzus áll.
Bocsánat! Nem vagyok túl nagy szakértő, de nem kellene kijavítani a nyilvánvalóan tradícionális fordítási hibákat, pl.: Mt 2 utolsó verse (názáreti --> sarj)?
VálaszTörlésA fordítással kapcsolatos visszajelzések akkor érnek célba, ha a próbakiadásban is megadott címre küldöd/küldi el. Nyugodtan tedd/tegye meg.
VálaszTörlésCsak a beszélgetés kedvéért, anélkül, hogy én is "túl nagy szakértő" lennék a Mt 2,23-mal vagy akár a bibliafordítással kapcsolatban: a "sarj" olvasat szerintem nem lenne jobb a "názáretinél" a "Nazóraios" fordítására. Az evangéliumokban/ApCsel-ben van "Nazarénos" (Mk és Lk) és "Nazóraios" (Mt, Lk-ApCsel, Jn) változat is. Míg a "Nazarénos" viszonylag egyértelműen "názáreti"-t jelent, addig a "Nazóraios" formához minden bizonnyal messiási asszociációk társultak, nyilván nem véletlenül. Ezek a messiási asszociációk azonban számunkra nehezen visszafejthetők (nácar? nécer?), ezért a fordítónak (aki nem én vagyok, teszem hozzá) nincs könnyű dolga - ezek hangsúlyozása, ha így marad a szöveg, ha nem, a magyarázatos bibliák és az igehirdetés feladata marad.
Általánosságban pedig: a "fordítási hibákat" az új fordítás 1975-ös, 1990 stádiuma éppúgy, mint a jelenlegi, igyekszik javítani, de csak abban az esetben, ha jobb, világosabb, kevésbé félreérthető megoldást tud adni a hagyományosnál, és ha a megoldás mögött fordítási-tudományos konszenzus áll.